She’s the prettiest girl in the preschool And she has the prettiest eyes in the preschool And she has the prettiest braid in the preschool And the prettiest lips in the preschool And the more one looks at her the more one stares Everyone can see then: no doubt there, For she’s indeed the prettiest girl in the preschool And whenever she smiles then I also smile, And whenever she’s sad, I don’t understand How one can be sad, When you are the prettiest girl in preschool...? La-la-la, la-la-la, la-la-la, la-la-la……. And whenever she smiles then I also smile And whenever she’s sad, I don’t understand - How one can be sad When you are the prettiest, most prettiest girl in the preschool *********
*this is of course my translation- the original lyrics in Hebrew are by Yonatan Gefen, first performed by Yehudit Ravitz in 1979.
**you can listen to it here, and there are many performances, clips and covers since, probably tons of translations too, as it became truly one of the most beloved children’s songs, in Israel and beyond. I myself really love this French interpretation and beautiful video, and hope you’ll love it as well:
***To all the girls, in my life and lives of others, the ones who grew old and the ones who didn’t -wherever you are, your smile is shining brightly on this world, and is my guiding star, always, in joy, and in pain, and when I fail to understand.
Watched the video without sound. I highly recommend trying that. It highlights the depth and beauty of the older woman who is the main character.
Joli en Francais. . Pretty anglais. c'est dommage. Age fades hidden away, but glows inside-out.