1) В сумерках, где растворяется день Воспоминанье, сверкнувши лучом, переходит в тень И балеринкой время кружит На кончике часовых пружин И каждый "тик так" сопровождает пока Шаги идущего старика, Все дома и все улицы, в окнах свет- Будто свидетели прожитых лет И время уходит, отливом, но Как рифма, вспыхивает еше окно, И в ритмах вечного “почему” Колокола звонят и по нему. И жизнь течет, убыстряясь, Летой, Сгущаясь над его головой, И он размышляет, как встанет где-то Меж стрелкой минутной-и часовой. ********************* (not a true translation, but rather a first attempt at one-inspired by a poem "Old Man's Watch" by @Paul Wittenberger. I hope Paul, in his infinite kindness, will forgive me this spontaneous"sorry, I didn't even ask" thing-and other faults. I was too taken by the original -which you can(and should, if you ask me, which you don't) find here, dear reader. If you're an old subsriber-you know, that almost the only thing I value about this Stack of mine-are other people's poems. And if you joined recently-thank you!-it's you, kind reader, that I repeat it for.
2)
Я попытался понять, как хотел бы писать, для чего неоригинально разделил лист на две части.
“How I wouldn’t want to write” and “How I would want to write”
The first one, for now, contains the following list:
1) “А Волга впадает в Каспийское море”
(or “duh”)
2) “Не позволяйте себе делать предметом разговора то, что якобы намекает на исключительность Вашего сушествования”
(цитата неточна, но когда то я ею сильно проникся и запомнил)
3) “Не навреди”
4) Без “надрыва”
(дело в том, что меня опять -уже другой человек, кстати не читаюший этот Сабстак и не знаюший об его сушествовании, как впрочем почти никто из т.н. реала-”обвинил”, по-доброму, в надрыве. Они в обшем-то правы, надрыв есть, и не один, и куда его деть, мне не очень понятно, раз он есть-писать я с ним действительно не хочу, и стараюсь, кстати- но и штопать его мне сейчас нечем)
Вторая часть листа пока содержит только одно, неуверенное, со знаком вопроса, слово “well?”
Сами понимаете, этот список только усугубляет мои позиции( "THAT will make your ladyship's situation at present more pitiable”), и не внушает особых надежд.
Кстати можете подсказать мне новые пункты. Если хотите.
3)
Из старого.
А впрочем нет, я передумал. В другой раз.
Это и так, сказал я, слишком длинный пост.
*******
Very truly yours, and still, as you can see,
Chen/April
PS no, can’t add even PS, lol, as it negates the “How I wouldn’t want to write” part.
But. I might restack this one-as it contains Paul’s poem.
Be well, be safe, just be.
Liked both, great translation of a great source. (April, а поменяй «балеринку» на «балерину»? ))))
Thank you so much for the restack, @Vanya Bagaev-I'm very humbled..