23 Comments
Oct 9Liked by Chen Rafaeli

Hi Chen, I don't know the original Russian text by Petrushevskaya, but this work of yours reads really well, flows naturally, doesn't sound "forced." A very good job, I reckon, well done! As for the author's permission, you published your translation on here, so it hasn't been made for commercial purposes (even if you have paid subscribers), and I think it would be fine with Petrushevskaya. If anything, more people will know her work. This story's heartbreaking, by the way, but written beautifully. And, obvs, I want to read the funny anecdote about the literary critic.

Expand full comment
author

Thank you, dear Portia 🩵-thank you

(most of her stories are heartbreaking, some though told with dark hurmor; some, are what they call, magically realistic; some, verge on horror. She's also a very prominent playwright; and there is a memoir of hers I haven't read yet but must.

here's the link to the original story: https://www.rulit.me/books/strana-read-133837-1.html

I'll try to find that anectode then))

Expand full comment
Oct 9Liked by Chen Rafaeli

Thank you Chen, so kind of you to find a link to the Russian text!

Expand full comment
author

-and a huge thank you for sharing it, Portia 💫

Expand full comment
author
Oct 9·edited Oct 9Author

Thank you so much for sharing this translation, Sandra

🤍

Expand full comment

Thank you Chen for the spinning of a bottle tale that points to the relevance of a person’s life that sees and allows the daughter to express her self in ways that will develop into her own interpretation later in life. Expressive storytelling.

Expand full comment
author

Thank you so much for reading, Richard-and commenting

💫🪄

Expand full comment
author
Oct 9·edited Oct 9Author

so, sharing this anecdote then, have no idea whether indeed happened, but sounds like it might have:

Виссарион Григорьевич Белинский едет по вечернему Петербургу на извозчике. Извозчик видит – барин не заносчив, из простых, пальтишко на нём худое, фуражечка, – в общем, можно поговорить. И спрашивает:

– Ты, барин, кем будешь?

– А я, братец, литературный критик.

– А это, к примеру, что ж такое?

– Ну вот писатель напишет книжку, а я ее ругаю.

Извозчик почесал бороду, покряхтел и произнёс:

– Ишь ты, говна какая...

Expand full comment

It does sound like something that might have happened!

Expand full comment

Naturally: Sign!

Expand full comment

Lol never mind ишь ты lol

Expand full comment

Reads like a pretty good translation to me, Chen. Flows very naturally.

Expand full comment
author

thank you, Paul 💫

Expand full comment

Oh, its's very good translation because it has a strong effect on everybody, I think, reading your translation. At me, definitely. When I read her first povest' in some tolstyi Moscow journal in the beginning of 1970 or the end of 1960, I forgot which one, I didn't like it. It was such a dark story, without any ray of hope. And when you are young and live in such a gloomy atmosphere, you need a hope. Her friend, Kieth Gessen, if you know this name, translated and published her story in New Yorker, like 2 years ago. Substack, I think, has lawyers of its own.

Expand full comment
author
Oct 10·edited Oct 10Author

Thank you so much, Larisa-yes, some her novellas are really, but really gloomy..yet there is something so humane in them, there's still light?

some books are written with great talent but they're dark for their own sake, so to say, one just stays there, not getting off some awful carousel... or they're just too scary...with these, I have harder time, but they usually not written by her. Mamleev, for example. Some others. I can't re-read them. I can appreciate them hugely, but.

With Petrushevskaya, I always see something that moves me forward, I'm never stuck in some room 101, so to say.

And-I had absolutely no idea about Kieth Gessen! First time I hear his name-thank you so much, I'll try to find the story!!

Expand full comment
author
Oct 10·edited Oct 10Author

oh I think I figured it out-I remembered only Anna Summers as a translator, that's because I got two books translated by her, and haven't purchased the first one in these series, apparently-there indeed are two translators, both Keith Gessen and Anna Summers.

Expand full comment
Oct 10·edited Oct 10Liked by Chen Rafaeli

Very strong writing, full of despair, yikes. Similar to Boris Bulgakov who wrote, "The Master and Margarita"

Expand full comment
author

Another name I've never heard, will check him out-thank you so much, Weston!

🩵

Expand full comment
author

ah. oh. Of course I know Bulgakov, he was Mikhail-that threw me off. Thank you, really💫

Expand full comment

A fine translation I believe. Although I don’t read Russian. Wish I could! And if I may say so, too much self deprecation is no good for you Chen. Pat yourself on the back for making the effort, regardless of the outcome. 💕

Expand full comment
author

Thank you)) you're too kind ❤️

I'll think abour self-deprecation, or maybe mine is just realistic assesment, you know? actually I read recently a fine essay here about similar feeling, only the author gave it a different name? I'll try to find it.

Expand full comment

Thanks for sharing the link below, I’ll check it out. It seems to me your subconscious can be programmed by the things you say and think. So being as kind to yourself as possible seems best. While avoiding self delusion. Hope that makes sense! 🤪🙏

Expand full comment