Discussion about this post

User's avatar
Larisa Rimerman's avatar

Your talent is indisputable in this poem. I don't remember, whether I read Paul W. poem, but I am going to read it, of course), but without knowing about translation, this poem is in your style. Theme of loss, sadness strengthen linguistically by your 12-time using "t" letter as a sound in your first stanza. OK. All the comparisons m.b. came from Paul W.. but rhythm and rhyme came from you and made the poem very emotional. I don't want to diminish Paul W.'s talent, it's simply by nature, Russian language is more poetical. I never thought about it before I have to translate for my essays about Russian poets. Of course, every language has its own advantages, in poetry I prefer Russian. If you are worry about a gender- m., f.,- in poetry, linguistically, it's not important.

Expand full comment
Konstantin Asimonov's avatar

I liked it as both standalone and translation.

Expand full comment
11 more comments...

No posts